«شیدا رنجبر» مترجم داستان های كودك و نوجوان در«جهان ترجمه»

برنامه جهان ترجمه پنجشنبه31 مردادماه میزبان شیدا رنجبر مترجم داستان های كودك و نوجوان می شود

1398/05/30
|
15:10

به گزارش روابط عمومی رادیو فرهنگ ؛ موسی بیدج كارشناس مجری این برنامه به همراه فاطمه حقیقت ناصری گوینده برنامه جهان ترجمه پنجشنبه 31 مردادماه با شیدا رنجبر درباره وضعیت ترجمه كتاب برای كودكان و نوجوانان گفتگو می كنند
در این برنامه شیدا رنجبر ضمن معرفی برخی از آثار خود درباره چگونگی ترجمه و انتخاب اثر برای ترجمه برای كودك و نوجوان و شیوه های بهتر شدن ترجمه مطالبی را بیان كرد.
وی در خصوص خود و شروع كار ترجمه گفت: شیدا رنجبر متولد 1340 و فارغ التحصیل رشته بهداشت هستم. از آن جا كه همیشه علاقمند به نوشتن بودم در رشته تحصیلی‌ام مشغول به كار نشدم و پس از گذراندن كلاس‌های داستان نویسی و ویرایش در حوزه هنری چند داستان كوتاه بزرگسال و كودك نوشتم كه در مجلات بزرگسال، دوچرخه، و یا به صورت كتاب به چاپ رسیدند و حدود سال 1371 همكاری با شورای كتاب كودك را شروع كردم كه 15 سال به طول انجامید. ابتدا در گروه ترجمه بررس بودم و چهار سال آخر را سر گروهِ گروه رمان‌های بزرگسال برای نوجوانان (گروه گذار). در این مدت با كتاب ماه كودك و نوجوان نیز با نوشتن نقد همكاری داشتم و همچنین تا زمانی كه خانه ترجمه برقرار بود رابط آن جا با كتاب ماه بودم. دو بار نیز داور كتاب ماه بودم.
گفتنی است از شیدا رنجبر تاكنون بیش از 80 عنوان كتاب ترجمه به چاپ رسیده و .اولین كتاب در سال 1378 به چاپ رسید. دو جایزه هم برای كتاب اردك كشاورز به نوشته مارتین وادل از شورای كتاب كودك و دوسالانه كانون پرورش فكری دریافت كرده است.
برنامه «جهان ترجمه» كاری از گروه كتاب، پنج‌شنبه ساعت 17 به مدت 30 دقیقه، به تهیه‌كنندگی نرگس سعادتی و كارشناسی موسی بیدج و با اجرای فاطمه حقیقت ناصری برروی موج اف ام ردیف 106 مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش می‌شود.

دسترسی سریع